A Drowning Man Will Clutch At A Straw: Meaning in Hindi & English
“A drowning man will clutch at a straw” is an idiom used to describe someone who is in a desperate situation and will try anything, no matter how unlikely it is to succeed. In this metaphor, the drowning man is grasping for a straw as a last resort, even though it would not support his weight in water. The idiom implies that when people are desperate, they will grasp for anything that offers even a small chance of success, regardless of how unlikely it is to work.
“डूबता हुआ व्यक्ति खुशी से कुछ भी लगू रखेगा” एक मुहावरा है जिसे किसी व्यक्ति को वर्णित करने के लिए इस्तेमाल किया जाता है जो एक विकट स्थिति में होता है और कुछ भी करने की कोशिश करेगा, चाहे यह कामयाब होने की सम्भवना कितनी भी कम क्यों ना हो। इस मेटाफोर में, डूबते हुए व्यक्ति को अंतिम रास्ते के तौर पर एक तिनके को पकड़ना पड़ता है, भले ही वह पानी में उसका वज़न नहीं उठाएगा। यह मुहावरा इस बात का संकेत देता है कि जब भी लोग निराश होते हैं, तो वे संभवतः नहीं सोचते हैं और चाहते हैं, वे सफलता का एक भी छोटा सा मौका पकड़ें, चाहे यह कामयाब होने की संभवना कितनी भी कम हो।
What is “A drowning man will clutch at a straw”?
“A drowning man will clutch at a straw” is an idiom that means a person who is in a desperate situation will grasp at anything, no matter how futile it may seem.
Usage of “A drowning man will clutch at a straw”?
This phrase is used to describe situations where people are desperate and will try anything, even if it is unlikely to work. It can be used in a variety of contexts, such as in business negotiations or personal relationships where someone is willing to compromise on anything, no matter how unreasonable it may seem.
Examples of “A drowning man will clutch at a straw” in a sentence in English and Its meaning in Hindi:
- “I know you’re desperate for a job, but don’t accept the first offer that comes your way. Remember, a drowning man will clutch at a straw.” (मैं जानता हूँ कि आप नौकरी के लिए बेहद उतावले हैं, लेकिन अपने रास्ते में आने वाली पहली पेशकश को स्वीकार न करें। याद रखें, डूबते हुए व्यक्ति कुछ भी करने को तैयार होता है।)
- “I don’t think this investment is a good idea, but you seem to be desperate to make some money. Just be careful not to clutch at straws.” (मुझे यह निवेश एक अच्छा विचार नहीं लगता है, लेकिन आप कुछ पैसे कमाने के लिए बेहद तत्पर हैं। बस यह सुनिश्चित करें कि आप एक तिनकी को पकड़ने लगे नहीं।)
- “I know it’s a long shot, but we have to try. A drowning man will clutch at a straw.” (मैं जानता हूँ कि यह बहुत नायाब है, लेकिन हमें प्रयास करना होगा। डूबते हुए व्यक्ति कुछ भी करने को तैयार होता है।)
- “She knows that arguing with him is pointless, but she still tries. It’s like a drowning man clutching at a straw.” (वह जानती है कि उससे लड़ाई करना बेकार है, लेकिन फिर भी वह प्रयास करती है। यह डूबते हुए व्यक्ति के समान है जो खुशी से कुछ भी लगू रखता है।)
- “He’s been rejected by so many publishers, but he refuses to give up. It’s like a drowning man clutching at a straw.” (उसे इतने सारे प्रकाशकों द्वारा अस्वीकृति मिल चुकी है, लेकिन वह हार नहीं मानता। यह डूबते हुए व्यक्ति के समान है जो खुशी से कुछ भी लगू रखता है।)
How to Respond to “A drowning man will clutch at a straw”?
When someone uses this idiom, there is no need to respond in any particular way. However, if you are the person in the desperate situation, it is important to keep a clear head and evaluate all options, rather than grasping for any solution that presents itself.
Translating “A drowning man will clutch at a straw” into Hindi
The idiom “A drowning man will clutch at a straw” can be translated into Hindi as “डूबता हुआ व्यक्ति खुशी से कुछ भी लगू रखेगा” (Doobta hua vyakti khushi se kuch bhi lago rakhega).