have a brick in one’s hat: MEANING IN HINDI & ENGLISH

अंग्रेजी में “have a brick in one’s hat” का अर्थ होता है कि कोई व्यक्ति अचानक ज्यादा आक्रमक या असंतोषजनक हो जाता है। इस अभिव्यक्ति में नकारात्मक भाव होता है जैसे कि व्यक्ति एक बृहद और भारी वस्तु को अपनी टोपी में रखता हो, जो कि अत्यधिक वजन के कारण उन्हें असंतोषजनक बनाती है।

The phrase “have a brick in one’s hat” means that someone suddenly becomes overly aggressive or dissatisfied. This expression carries a negative connotation as if the person is carrying a big and heavy object in their hat, which makes them uncomfortable and dissatisfied.

What does “have a brick in one’s hat”mean?

“Have a brick in one’s hat” is a colloquial expression used to describe someone who has become overly aggressive or dissatisfied without any apparent reason. It implies that the person is carrying a big and heavy object in their hat, which makes them uncomfortable and dissatisfied.

Usage of “have a brick in one’s hat”

The expression “have a brick in one’s hat” is not commonly used in everyday conversation. It is mostly limited to British English and is considered quite old-fashioned. However, it may be used ironically in humorous situations to imply that someone has suddenly become irritable or annoyed.

Examples of “have a brick in one’s hat” in a sentence in English and Its meaning in Hindi:

  1. “I don’t know what’s wrong with him today. He seems to have a brick in his hat.” (मुझे नहीं पता कि आज उसमें क्या गड़बड़ है। लगता है कि उसकी टोपी में एक ईंट रखी है।)
  2. “Why is he so angry all of a sudden? Did he put a brick in his hat this morning?” (वह अचानक क्यों इतना गुस्सा हो गया? क्या उसने आज सुबह अपनी टोपी में एक ईंट रखी थी?)
  3. “She had a brick in her hat all day, and it showed in her behavior.” (उसने पूरा दिन अपनी टोपी में एक ईंट रखी रखी थी, और यह उसके व्यवहार में दिखता था।)

How to Respond to “have a brick in one’s hat”?

If someone uses the expression “have a brick in one’s hat,” it may be appropriate to respond with humor or empathy. A possible response could be to say something like, “Is there something bothering you?” or “You seem to be in a bad mood today.” However, it is important to be sensitive to the person’s feelings and not to provoke a negative reaction.

Translating “have a brick in one’s hat” into Hindi

There is no exact translation for “have a brick in one’s hat” in Hindi. However, to describe someone who is suddenly irritable or dissatisfied, you could say “आचानक आक्रामक” (Achanak aakramak) or “आचानक असंतुष्ट” (Achanak asantusht), both translating to “suddenly aggressive” or “suddenly dissatisfied.”

हिंदी में “have a brick in one’s hat” का सीधा अनुवाद नहीं होता है। हालांकि, वह व्यक्ति जो अचानक उत्तेजित या असंतुष्ट होता है, उसे बयान करने के लिए आप “आचानक आक्रामक” (Achanak aakramak) या “आचानक असंतुष्ट” (Achanak asantusht) कह सकते हैं। दोनों का अर्थ होता है “अचानक उत्तेजित” या “अचानक असंतुष्ट।”

Was this helpful?

Thanks for your feedback!