अंग्रेजी में “high ground” एक स्थान होता है जो किसी बन्दूक युद्ध के दौरान अंतरिक्ष होता है ताकि वहाँ से श्त्रुओं को आसानी से देखा जा सके और ज्यादा अधिकांश लाभ प्राप्त कर सके। इस अभिव्यक्ति का उपयोग भूमिका, सामरिक नीतियों और सामान्य जीवन में भी किया जा सकता है जिसमें एक व्यक्ति के पास अधिक भावनात्मक या मानसिक मजबूती का अभाव होता है।

In English, “high ground” refers to a place in a battlefield during a gun war that serves as a vantage point to easily see and gain more advantage over enemies. This expression can be used in roles, military policies and in general life where a person lacks emotional or mental strength.

What does “high ground” mean?

“High ground” means a position of advantage or superiority, both physically and metaphorically. In a military context, it refers to a place that provides a vantage point for observing and firing on enemy positions. In a broader sense, it can refer to a mental or moral advantage, such as having the moral high ground in a dispute or argument.

Usage of “high ground”

The phrase “high ground” is commonly used in a military context, but it can also be used in both formal and informal settings to describe any situation where one person or group has a positional, strategic, or emotional advantage over another. For example, one might say that a colleague has taken the high ground in a negotiation, meaning that they have positioned themselves to have the advantage.

Examples of “high ground” in a sentence in English and Its meaning in Hindi:

  1. “The troops were ordered to take and hold the high ground above the river.” (सैनिकों को नदी के ऊपर उच्च भूमि लेने और उस पर काबू रखने के लिए हुक्म था।)
  2. “She always tries to maintain the high ground in debates and arguments.” (वह हमेशा वाद-विवादों और तर्कों में उच्च भूमि बनाने की कोशिश करती है।)
  3. “I think we need to take the high ground and stick to our principles in this situation.” (मुझे लगता है कि हमें इस स्थिति में उच्च भूमि लेने और अपनी सिद्धांतों पर काबू रखने की आवश्यकता है।)

How to Respond to “high ground”?

If someone talks about high ground in a military context, it is usually appropriate to discuss the strategic advantage it provides. However, if the context is more abstract or figurative, a response could be to acknowledge the advantage the person or group has and offer a counterpoint, if appropriate. For example, “I understand how you have an advantage in this situation, but let’s not forget the impact this decision will have on our team morale.”

Translating “high ground” into Hindi

“High ground” का हिंदी में सीधा अनुवाद “ऊँची भूमि” (Unchi bhoomi) होता है। इसका ब्रॉडर अर्थ होता है कि किसी व्यक्ति या समूह के पास एक सीमावद्धी, स्थानिक, रणनीतिक या भावनात्मक या मानसिक अवसर है जो उन्हें किसी और से अधिक उच्च स्थान प्रदान करता है।

If you want to translate “high ground” in Hindi, the direct translation is “ऊँची भूमि” (Unchi bhoomi). Its broader sense means that a person or a group has a positional, strategic, emotional, or mental opportunity that provides them with a higher place than someone else.

Was this helpful?

Thanks for your feedback!