A Bird In The Hand Is Worth Two In The Bush: Meaning in Hindi & English

The idiom “A bird in the hand is worth two in the bush” is a warning against taking unnecessary risks or being too greedy. It means that it’s better to hold onto what you already have, rather than risk losing it by pursuing something else with the hope of gaining more. In this idiom, “a bird in the hand” refers to something that is already yours and within your reach, while “two in the bush” refers to something that might be more desirable but is uncertain and beyond your grasp.

अंग्रेज़ी में “A bird in the hand is worth two in the bush” एक चेतावनी है बेकार जोखिम लेने या बहुत खुशियों की भरमार में न आने के अधिक गिरफ्तार होने के खतरे के खिलाफ। इसका अर्थ है कि आपके पास जो कुछ है, उसे संरक्षित रखना बेहतर होता है, बढ़िया डील की होप से अपना सबकुछ खोने का खतरा नहीं उठाना चाहिए। इस मुहावरे में, “a bird in the hand” वह चीज होती है जो आपकी पहले से ही है और आपके ठीक सामने है, जबकि “two in the bush” के अंदर कुछ वह होता है जो आपके लिए और बेहतर हो सकता है, लेकिन आपकी छूट से दूर है।

What is “A bird in the hand is worth two in the bush”?

“A bird in the hand is worth two in the bush” is a warning against taking unnecessary risks or being too greedy. It means that it’s better to hold onto what you already have, rather than risk losing it by pursuing something else with the hope of gaining more.

Usage of “A bird in the hand is worth two in the bush”?

This expression is often used in situations where someone is considering giving up something they already have in pursuit of something they think might be better. It is a warning that the grass may not always be greener on the other side, and that taking unnecessary risks can result in negative consequences.

Examples of “A bird in the hand is worth two in the bush” in a sentence in English and Its meaning in Hindi:

  1. “I was offered a new job with a higher salary, but I decided to stay at my current job. A bird in the hand is worth two in the bush.” (मुझे एक नयी नौकरी जो एक नए सैलरी के साथ की पेशकश की गई, लेकिन मैंने अपनी वर्तमान नौकरी में रहने का फैसला किया है। एक हथेली में खुसबू दूसरी हथेली में फूल यही सोचना बेहतर है।)
  2. “I know the stock market can be unpredictable, but I think I’ll invest all my savings. A bird in the hand is worth two in the bush.” (मुझे पता है कि स्टॉक मार्केट अप्रत्याशित हो सकती है, लेकिन मैं अपनी सभी बचतों का निवेश करने का सोच रहा हूँ। जिस चिराग़ को तूने बुझाया था वहीं से जलता है।)
  3. “I’m thinking about breaking up with my girlfriend to go out with someone else. What do you think?” “Remember, a bird in the hand is worth two in the bush.” (मैं अपनी गर्लफ़्रेंड से ब्रेकअप करके किसी अन्य लड़की के साथ जाने के बारे में सोच रहा हूँ। तुम्हारा क्या ख़याल है?” “याद रखिये, जो आपकी हथेली में है, वह दो हाथेलियों के फूलों के बराबर है।”)
  4. “I know you’re thinking about quitting your job to start your own business, but remember that a bird in the hand is worth two in the bush.” (मुझे पता है कि आप अपनी नौकरी छोड़कर अपना खुद का व्यवसाय शुरू करने का सोच रहे हैं, लेकिन याद रखें कि जो आपकी हथेली में है, वह दो हाथेलियों के फूलों के बराबर है।)
  5. “I had the opportunity to invest in a new start-up, but I decided not to. A bird in the hand is worth two in the bush.” (मुझे एक नए स्टार्टअप में निवेश करने का मौका मिला, लेकिन मैंने उसे खारिज कर दिया। जिसके पास जो होता है, उसे यह नहीं छोड़ना चाहिए।)

How to Respond to “A bird in the hand is worth two in the bush”?

If someone uses this expression as a warning against taking unnecessary risks or being too greedy, it may be best to consider their advice and proceed with caution. However, if you still want to take a chance, you can respond by saying that you understand the warning, but you’re willing to take the risk.

Translating “A bird in the hand is worth two in the bush” into Hindi

In Hindi, the idiom “A bird in the hand is worth two in the bush” can be translated as “जो आपकी हथेली में है, वह दो हाथेलियों के फूलों के बराबर है।” (Jo aapki hatheli mein hai, vah do haatheliyon ke fulon ke baraabar hai), which means that what you have in your hand is equal to two flowers in the bush.

हिंदी में, मुहावरे “A bird in the hand is worth two in the bush” का अनुवाद किया जा सकता है “जो आपकी हथेली में है, वह दो हाथेलियों के फूलों के बराबर है।” (Jo aapki hatheli mein hai, vah do haatheliyon ke fulon ke baraabar hai), जिसका अर्थ है कि जो आपकी हथेली में है, वह दो फूलों के बराबर होता है जो खंडहरों में हो सकते हैं।

Was this helpful?

Thanks for your feedback!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *