In For A Penny, In For A Pound: Meaning in Hindi & English

The idiom “In for a penny, in for a pound” means that if someone has already committed to a certain course of action or expenditure, they might as well continue with it, even if it involves a greater amount of money or effort. In other words, once you have invested in something, it’s better to carry on, even if it means taking more risks or spending more money.

इस मुहावरे का हिंदी में अर्थ होता है कि एक व्यक्ति जब किसी काम के लिए पैसे या समय लगा चुका हो तो उसे उस काम को पूरा करने के लिए आगे बढ़ना चाहिए, चाहे इससे ज्यादा कुछ भी लग जाए। यह मुहावरा एक ऐसी स्थिति को दर्शाता है जब लोग अपनी मूल योजना से साबित होते हुए अधिक नुकसान न होने देने के लिए स्वयं को जोखिम में डालने पर तुले हुए हों।

What is “In for a penny, in for a pound”?

“In for a penny, in for a pound” is an idiom that suggests that if someone has already invested time, effort, or money in something, it is better to continue and complete the task than to withdraw and lose what has already been invested.

Usage of “In for a penny, in for a pound”?

“In for a penny, in for a pound” is commonly used in situations where a person has already spent a lot of time or money on a particular task or project. Rather than giving up on the project, they decide to continue investing more, even if it means taking greater risks or spending more money.

Examples of “In for a penny, in for a pound” in a sentence in English and Its meaning in Hindi:

  1. “I’ve already paid a non-refundable deposit on this vacation, so I might as well go all out and book the luxury room. In for a penny, in for a pound!” (मैंने इस छुटटी के लिए पहले से ही जो नॉन-रिफंडेबल जमा करवाया है, इसलिए मैं एक शौकिया कमरा बुक करने में लग जाऊँगा। जितना डालोतना, उतना ही कमाना!)
  2. “I’ve already committed to running this marathon, so I might as well train for the full 26 miles. In for a penny, in for a pound!” (मैंने पहले से ही इस मैराथन में भाग लेने के लिए जुड़ गया हूँ, इसलिए मैं फुल 26 मील के लिए ट्रेनिंग करूंगा। जितना डालोतना, उतना ही कमाना!)
  3. “We’ve put so much money into this business already, it doesn’t make sense to walk away now. In for a penny, in for a pound.” (हमने इस व्यवसाय में पहले से ही इतने पैसे लगा दिए हैं कि अब जाने से कोई फ़ायदा नहीं होगा। जितना डालोतना, उतना ही कमाना!)

How to Respond to “In for a penny, in for a pound”?

If someone uses the phrase “In for a penny, in for a pound”, in response, one can say “You’re right. We have already invested so much, let’s carry on.”

Translating “In for a penny, in for a pound” into Hindi

In Hindi, there is no exact equivalent phrase for “In for a penny, in for a pound.” However, a similar phrase that conveys the same meaning is “डूबते को तिनका।” (Doobte ko tinaka), which means “Grasp at straws.”

इस प्रसिद्द मुहावरे का हिन्दी में कोई सीधा अनुवाद नहीं है। हालांकि, इससे समान एक हिन्दी वाक्य हो सकता है “डूबते को तिनका।” जिसका अर्थ होता है “संभल जाने की कोशिश।”

Was this helpful?

Thanks for your feedback!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *