“Bill of goods” एक अंग्रेजी वाक्य है जो अर्थात शंख के सपने का है, यानी खराब निकले चीजों का संदेश देता है। यह अक्सर धोखाधड़ी या उपहास के लिए उपयोग किया जाता है। इस वाक्य का मूल अर्थ था कि एक व्यक्ति किसी चीज को खरीदते समय असलीता के बारे में धोखा देता है।

The phrase “bill of goods” is an English sentence that means a message of deception, indicating that something has turned out to be bad. It is often used for sarcasm or humor. The original meaning of this sentence was that a person misled someone about something while buying.

What does “bill of goods” mean?

“Bill of goods” means to deceive or cheat someone by making false promises, often leading to disappointment or failure.

Usage of “bill of goods”

The phrase “bill of goods” is usually used to refer to a situation where someone has been deceived or fooled by someone else’s false promises. It is often used in a sarcastic or humorous context and is not appropriate for formal or professional settings.

Examples of “bill of goods” in a sentence in English and Its meaning in Hindi:

  1. “I thought the sale was a great deal, but it turned out to be a bill of goods.” (मैंने सोचा कि यह बिक्री एक शानदार सौदा होगा, लेकिन यह शंख के सपने गया।)
  2. “Don’t believe him, he’s trying to sell you a bill of goods.” (उस पर भरोसा मत करो, वह तुम्हें ठगने की कोशिश कर रहा है।)
  3. “The new product was advertised as a miracle cure, but it turned out to be a bill of goods.” (नई उत्पाद को एक अद्भुत इलाज के रूप में विज्ञापित किया गया था, लेकिन यह शंख के सपने गया।)

How to Respond to “bill of goods”?

When someone uses the phrase “bill of goods,” they are typically expressing disappointment or frustration at being deceived. A response could be to empathize with the person and offer words of support or encouragement. It is important to be sensitive to the person’s feelings and validate their experience of being deceived.

Translating “bill of goods” into Hindi

There is no direct translation for “bill of goods” in Hindi. However, to convey the idea of being deceived or disappointed, you could say “ठगा जाना” (thaga jana) or “धोखा देना” (dhoka dena), both of which mean “to deceive.” You could also use the Hindi phrase “स्टाइलों पर मत जाना” (styleon par mat jana), which means “don’t fall for the gimmicks.”

“Bill of goods” का हिंदी में सीधा अनुवाद नहीं होता है। हालांकि, धोखा देने या निराशा के अनुभव को व्यक्त करने के लिए, आप “ठगा जाना” (thaga jana) या “धोखा देना” (dhoka dena) कह सकते हैं, जो दोनों “धोखा देना” का अर्थ होता है। आप “स्टाइलों पर मत जाना” (styleon par mat jana) भी इस्तेमाल कर सकते हैं, जो “उपयोगिताओं पर न आएं” या “ठग के जाल से न फंसें” का अर्थ होता है।

Was this helpful?

Thanks for your feedback!