Between The Devil And The Deep Blue Sea: Meaning in Hindi & English

The idiom “between the devil and the deep blue sea” is used to describe a situation where a person must choose between two equally risky or dangerous options. In this situation, both options may seem unfavorable, and it may be difficult to make a decision. The phrase suggests that the person is in a difficult or dangerous predicament, much like being caught between two hazardous situations.

“Between the devil and the deep blue sea” कहना एक स्थिति को वर्णित करने के लिए प्रयोग किया जाता है जहां एक व्यक्ति को दो बराबर जोखिमपूर्ण या खतरनाक विकल्पों के बीच चुनना पड़ता है। इस स्थिति में, दोनों विकल्प अयोग्य लग सकते हैं, और फैसला लेना कठिन हो सकता है। यह वाक्य इस स्थिति को दर्शाता है कि व्यक्ति मुश्किल या खतरनाक परिस्थिति में है, जैसे कि दो खतरनाक स्थितियों के बीच फंस जाना।

What is “between the devil and the deep blue sea”?

“Between the devil and the deep blue sea” is an idiom used to describe a difficult predicament where a person has to make a choice between two equally risky or dangerous options.

Usage of “between the devil and the deep blue sea”?

“Between the devil and the deep blue sea” can be used in various situations, such as when a person has to choose between two undesirable job offers, or when a country has to choose between taking military action or negotiating with an aggressive neighbor. It is often used to emphasize the difficult nature of the situation and the seriousness of the decision that must be made.

Examples of “between the devil and the deep blue sea” in a sentence in English and Its meaning in Hindi:

  1. “I’m stuck between the devil and the deep blue sea. Either I go to the party and fail my exam, or I study and miss the party.” (मैं दोनों खतरनाक स्थितियों के बीच फंस गया हूं। या तो मैं पार्टी में जाता हूं और मेरी परीक्षा में फेल हो जाता हूं, या मैं अध्ययन करके पार्टी छोड़ देता हूं।)
  2. “The company was between the devil and the deep blue sea. Either they had to lay off half the staff, or they would go bankrupt.” (कंपनी दोनों खतरनाक स्थितियों के बीच फंसी थी। या वे कंपनी के आधे कर्मचारीयों को निकाल देते हैं, या वे दिवालिया हो जाते।)
  3. “The government was stuck between the devil and the deep blue sea. Either they had to agree to the demands of the protesters, or they risked a violent clash.” (सरकार ने दोनों खतरनाक स्थितियों के बीच फंस गई थी। वे या तो विरोधियों की मांगों से सहमत होना चाहते थे, या वे हिंसक टकराव का खतरा उठाते थे।)

Translating “between the devil and the deep blue sea” into Hindi

हिंदी में, “between the devil and the deep blue sea” का कोई सीधा अनुवाद नहीं है। हालांकि, इसे “दो खतरनाक स्थितियों के बीच” (Do khatarnak sthitiyon ke beech) जैसे वाक्य से व्यक्त किया जा सकता है।

Was this helpful?

Thanks for your feedback!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *