In A Bad Way: Meaning in Hindi & English

The idiom “in a bad way” is typically used to describe a situation or a person who is experiencing difficulties and is struggling. The phrase can refer to physical, emotional, or financial problems, and indicates that things are not going well.

अंग्रेज़ी में “in a bad way” शब्दावली आमतौर पर एक स्थिति या व्यक्ति का वर्णन करने के लिए प्रयोग की जाती है, जो कठिनाइयों से जूझ रहा है। यह शब्द शारीरिक, भावनात्मक या आर्थिक समस्याओं से संबंधित हो सकता है, और इसका मतलब होता है कि हालात अच्छे नहीं हैं।

What does “in a bad way” mean?

The idiom “in a bad way” means that a person or a situation is struggling and experiencing difficulties. This can refer to physical, emotional, or financial problems, and usually indicates that things are not going well.

Usage of “in a bad way”?

“In a bad way” is used to describe someone who is experiencing difficulties, either physically or emotionally. It may also be used to describe a situation that is not going well, such as a failing business or a troubled relationship.

Examples of “in a bad way” in a sentence in English and Its meaning in Hindi:

  1. “After losing her job, Sarah has been in a bad way financially.” (अपनी नौकरी खोने के बाद, सारा की आर्थिक स्थिति खराब हो गई है।)
  2. “He’s been drinking too much lately and is really in a bad way.” (वह अब कुछ ज़्यादा ही शराब पीता है और बहुत तंग हो गया है।)
  3. “The company has been in a bad way for months, and it looks like it’s not going to recover.” (कंपनी कई महीनों से बुरी हालत में है, और ऐसा लगता है कि इसे बचाना मुश्किल हो गया है।)
  4. “She’s been under a lot of stress lately and is really in a bad way emotionally.” (वह अब कुछ समय से बहुत तनाव में है और भावनात्मक रूप से बहुत परेशान है।)
  5. “His health has been in a bad way for a while, but hopefully he’ll recover soon.” (कुछ समय से उनकी स्वास्थ्य बीमार है, लेकिन उम्मीद है कि वह जल्द ही ठीक हो जाएंगे।)

Translating “in a bad way” into Hindi

In Hindi, the idiom “in a bad way” can be translated as “बुरी तरह से परेशान होना” (Buri tarah se pareshaan hona) or “मुश्किल में होना” (Mushkil mein hona), both of which convey the sense of struggling or experiencing difficulties.

हिंदी में, “in a bad way” जैसा मुहावरा “बुरी तरह से परेशान होना” (Buri tarah se pareshaan hona) या “मुश्किल में होना” (Mushkil mein hona) के रूप में अनुवादित किया जा सकता है, जो दोनों संघर्ष या परेशानियों का अनुभव करने के संदर्भ में अर्थ प्रदान करते हैं।

Was this helpful?

Thanks for your feedback!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *