You Can Lead A Horse To Water But You Can’T Make Him Drink: Meaning in Hindi & English

The idiom “you can lead a horse to water but you can’t make him drink” means that you can provide someone with an opportunity or the means to do something, but you cannot force them to take advantage of it. In other words, you can offer someone advice or assistance, but you cannot make them follow it.

“तुम घोड़े को पानी तक ले जा सकते हो लेकिन उसे पीना तुम नहीं बना सकते” यह मुहावरा मतलब में यह बताता है कि आप किसी को कुछ करने के लिए अवसर या साधन प्रदान कर सकते हैं, लेकिन आप उन्हें उसका फायदा लेने के लिए बाध्य नहीं कर सकते। अन्य शब्दों में, आप किसी को सलाह या सहायता दे सकते हैं, लेकिन आप उन्हें इसका पालन नहीं करा सकते।

What does “you can lead a horse to water but you can’t make him drink” mean?

The idiom “you can lead a horse to water but you can’t make him drink” means that you can provide someone with an opportunity or the means to do something, but you cannot force them to take advantage of it. This idiom emphasizes that people have free will and cannot be made to do something they do not want to do.

“तुम घोड़े को पानी तक ले जा सकते हो लेकिन उसे पीना तुम नहीं बना सकते” यह मुहावरा किसी को कुछ करने के लिए अवसर या साधन प्रदान कर सकते हैं, लेकिन आप उन्हें इसका उपयोग करने के लिए बाध्य नहीं कर सकते। यह मुहावरा उत्प्रेरक तत्वों को बताता है कि लोग मुक्त इच्छाशक्ति रखते हैं और उन्हें कुछ भी करने के लिए मजबूर नहीं किया जा सकता।

Usage of “you can lead a horse to water but you can’t make him drink”

This idiom is often used to express frustration with someone who refuses to heed good advice or take advantage of opportunities. It can also be used to acknowledge that some things are beyond our control, and that we cannot force others to do something against their will.

यह मुहावरा अक्सर किसी से निराश होने को व्यक्त करने के लिए उपयोग किया जाता है जो अच्छी सलाह नहीं मानता या अवसर का लाभ नहीं उठाता है। यह भी स्वीकार करने के लिए उपयोग किया जा सकता है कि कुछ चीजें हमारे अधिकार से बाहर हैं, और हम दूसरों को अपनी इच्छा के विपरीत कुछ भी करने के लिए मजबूर नहीं कर सकते हैं।

Examples of “you can lead a horse to water but you can’t make him drink” in a sentence in English and Its meaning in Hindi:

  1. “I tried to warn him about the risks, but he invested all his money anyway. You can lead a horse to water but you can’t make him drink.” (मैंने उसे जोखिमों के बारे में चेतावनी देने का प्रयास किया, लेकिन फिर भी उसने अपने सभी पैसे लगाए। तुम घोड़े को पानी तक ले जा सकते हो लेकिन उसे पीना तुम नहीं बना सकते।)
  2. “I offered to help him study for the exam, but he didn’t take me up on it. You can lead a horse to water but you can’t make him drink.” (मैंने उसे परीक्षा के लिए अध्ययन में मदद करने का प्रस्ताव किया था, लेकिन उसने इसे स्वीकार नहीं किया। तुम घोड़े को पानी तक ले जा सकते हो लेकिन उसे पीना तुम नहीं बना सकते।)
  3. “I keep encouraging her to exercise and eat healthy, but she refuses to change her habits. You can lead a horse to water but you can’t make him drink.” (मैं उसे व्यायाम और स्वस्थ भोजन करने के लिए प्रोत्साहित करता रहता हूँ, लेकिन उसे अपने आदतों में बदलाव नहीं करने देती। तुम घोड़े को पानी तक ले जा सकते हो लेकिन उसे पीना तुम नहीं बना सकते।)

How to Respond to “you can lead a horse to water but you can’t make him drink”?

If someone uses this idiom to describe a situation, it may be helpful to acknowledge that while you can offer someone an opportunity or advice, it’s ultimately up to them to decide what to do with it. A response might be, “I understand what you mean. It’s up to them to make the most of the opportunity.”

यदि कोई व्यक्ति इस मुहावरे का प्रयोग करता है तो संभवतः सबसे अच्छा होगा कि आप स्पष्ट करें कि यदि आप किसी को एक अवसर या सलाह दे सकते हैं तो अंततः यह उन्हें उससे क्या करना है, उस पर निर्भर करता है। एक उत्तर हो सकता है, “मैं समझता हूँ आप क्या कहना चाहते हैं। इस अवसर से उन्हें अधिकतम लाभ उठाना होगा।”

Was this helpful?

Thanks for your feedback!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *