bow-legged wi’ brass: MEANING IN HINDI & ENGLISH

“Bow-legged wi’ brass” is a colloquial phrase used in Scottish English to describe someone who is excessively confident or cocky. The phrase compares the person’s perceived swagger or arrogance to having bow legs that are exaggeratedly wide and filled with brass, suggesting that they are trying to show off or impress others.

What does “bow-legged wi’ brass” mean?

“Bow-legged wi’ brass” is an informal expression used in Scottish English to describe someone who is overly self-assured or arrogant, often suggesting that they are trying to impress or intimidate others.

Usage of “bow-legged wi’ brass”

The phrase “bow-legged wi’ brass” is mostly limited to informal conversations between friends or peers in Scotland. It is not considered appropriate for formal or professional settings, particularly because it can be perceived as crude due to the reference to the brass-filled bow legs.

Examples of “bow-legged wi’ brass” in a sentence in English and Its meaning in Hindi:

  1. “He strutted into the bar with his head held high, bow-legged wi’ brass.” (उसने अपने सिर को ऊपर उठाकर बार में चाल-चलाते हुए अपने बोझ भरे घुटने दिखाए, जिससे पता चलता है कि वह बहुत आत्मविश्वासी है।)
  2. “She acted like she was the boss of the whole company, bow-legged wi’ brass.” (उसने ऐसा व्यवहार किया जैसे वह पूरी कंपनी का बॉस हो, जो उसके कद से अधिक होते हुए अपनी बोझ भरे घुटनों को दिखाता हो।)
  3. “Don’t listen to him, he’s just bow-legged wi’ brass.” (उसे मत सुनो, वह सिर्फ अहंकारी है।)

How to Respond to “bow-legged wi’ brass”?

When someone calls another person “bow-legged wi’ brass,” it is usually meant as a playful insult or teasing remark. A response could be to laugh along or playfully call them out for being too self-assured. However, it is important to recognize when such comments cross the line and become disrespectful or hurtful.

Translating “bow-legged wi’ brass” into Hindi

There is no exact translation for “bow-legged wi’ brass” in Hindi. However, to describe someone who is excessively confident or cocky, you could say “अत्यधिक आत्मविश्वासी” (Atyadhik atmavishvasi) or “अहंकारी” (Ahankaari), both translating to “excessively self-assured” or “arrogant.”

हिंदी में “bow-legged wi’ brass” का सीधा अनुवाद नहीं होता है। हालांकि, जो व्यक्ति अत्यधिक आत्मविश्वासी या अहंकारी होता है, उसे वर्णन करने के लिए आप “अत्यधिक आत्मविश्वासी” (Atyadhik atmavishvasi) या “अहंकारी” (Ahankaari), दोनों का उपयोग कर सकते हैं।

Was this helpful?

Thanks for your feedback!