अंग्रेजी में “dying quail” एक खोया हुआ, हार जाने वाला या कमजोर हुआ हुआ व्यक्ति को निर्देशित करने के लिए इस्तेमाल किया जाता है। इस वाक्यांश का उपयोग सामान्य रूप से पुरूष खेल के पास अपमान का एक याद दिलाने के लिए किया जाता है जो धुंआ मारता हुआ परिंदे की तरह दिखता है।
The phrase “dying quail” is used to describe a lost, defeated, or weakened person. The phrase is commonly used in male sports as a reminder of the insult, which looks like a smoking duck.
What does “dying quail” mean?
“Dying quail” is a phrase used to describe a person who is lost, defeated or weakened. The phrase is commonly used in male sports as an insult that resembles a smoking duck.
Usage of “dying quail”
The phrase “dying quail” is mostly limited to informal conversations between friends or peers, especially in male sports such as football, baseball, and basketball. It is not considered appropriate or acceptable in formal or professional settings.
Examples of “dying quail” in a sentence in English and Its meaning in Hindi:
- “The opposing team’s effort was a dying quail.” (विरोधी टीम का प्रयास एक हार चुके व्यक्ति की तरह था।)
- “The quarterback refused to accept that he threw a dying quail.” (क्वार्टरबैक ने इनकार किया कि उसने एक हार चुके व्यक्ति को फेंका।)
- “His performance was so weak that it was like a dying quail.” (उनके प्रदर्शन इतने कमजोर थे कि वे एक हार चुके व्यक्ति जैसे थे।)
How to respond to “dying quail”?
When someone uses the phrase “dying quail,” it is considered insulting and derogatory. It is best to avoid using such derogatory language and choose respectful and positive words to uplift and encourage people around us. Responding with kindness and respect can help prevent conflicts and build better relationships with people.
Translating “dying quail” into Hindi
There is no exact translation for “dying quail” in Hindi. However, to describe a person who is lost, defeated or weakened, you could say “हार चुका” (Haar Chuka), “असमर्थ” (Asamarth), or “कमजोर” (Kamjor), all of which translate to lost, defeated or weakened.
“dying quail” का हिंदी में सीधा अनुवाद नहीं होता। हालांकि, एक व्यक्ति को वर्णित करने के लिए जो हार चुका हो, असमर्थ हो या कमजोर हो, आप “हार चुका” (Haar Chuka), “असमर्थ” (Asamarth), या “कमजोर” (Kamjor), इन सभी का उपयोग कर सकते हैं।