Don’T Look A Gift Horse In The Mouth: Meaning in Hindi & English
The idiom “Don’t look a gift horse in the mouth” means that when someone gives you a gift, you should not be critical of it or examine it too closely. Just be grateful for the gift and don’t scrutinize it for faults or weaknesses. This comes from the fact that horses’ teeth can provide an indication of their age and value, so examining them too closely would be impolite if the horse was given as a gift.
अंग्रेज़ी में “Don’t look a gift horse in the mouth” कहना यह माना जाता है कि जब कोई आपको उपहार देता है, तो आपके उसे निरीक्षण के लिए नहीं जांचना चाहिए। उपहार के लिए आभारी रहें और उसे दोषों या कमियों के लिए जाँचना नहीं। यह हस्तियों के दाँत इस बात से मिलता है कि उनकी उम्र और मूल्य का अंदाज़ा लगाया जा सकता है, तो यदि घोड़ा उपहार के रूप में दिया गया हो तो उन्हें ज्यादा घोर निरीक्षण करना अभूतपूर्व होगा।
What is “Don’t look a gift horse in the mouth”?
“Don’t look a gift horse in the mouth” is an idiom that means you should not criticize or examine a gift too closely. Instead, you should simply be grateful for what you have received. This is based on the tradition of examining a horse’s teeth to determine its age and value, which would be impolite if the horse was given as a gift.
Usage of “Don’t look a gift horse in the mouth”?
“Don’t look a gift horse in the mouth” is typically used as a way of reminding someone to be grateful for what they have been given and not to be critical of it. It can also be used to suggest that it is impolite or ungrateful to scrutinize a gift too closely, as it may appear that the recipient is not appreciative of the gift.
Examples of “Don’t look a gift horse in the mouth” in a sentence in English and Its meaning in Hindi:
- “My aunt gave me a jacket that’s not really my style, but I’m not going to look a gift horse in the mouth.” (मेरी ताई ने मुझे एक जैकेट दी है जो मेरी असल स्टाइल नहीं है, लेकिन मैं उसे किसी दृष्टिकोण से देखने वाला नहीं हूँ।)
- “I know you were hoping for a bigger bonus, but you shouldn’t look a gift horse in the mouth.” (मैं जानता हूं कि आप एक बड़ी बोनस की उम्मीद कर रहे थे, लेकिन आपको उसे किसी दृष्टिकोण से देखने वाला नहीं होना चाहिए।)
- “She wasn’t too thrilled with the gift, but at least she didn’t look a gift horse in the mouth.” (उसे उपहार से थोड़ा असंतुष्टि थी, लेकिन कम से कम वह उसे किसी दृष्टिकोण से नहीं देखने के लिए तैयार थी।)
- “He was disappointed with the amount of the scholarship, but I reminded him not to look a gift horse in the mouth.” (उसे छात्रवृत्ति की राशि से निराश होना था, लेकिन मैंने उसे याद दिलाया कि उसे उपहार के रूप में मिला है इसलिए उसे किसी दृष्टिकोण से नहीं देखना चाहिए।)
How to Respond to “Don’t look a gift horse in the mouth”?
If someone tells you “Don’t look a gift horse in the mouth,” it means they are reminding you to be grateful for what you have received and not to be critical of it. The appropriate response would be to express gratitude for the gift without scrutinizing it for faults or weaknesses.
Translating “Don’t look a gift horse in the mouth” into Hindi
In Hindi, the direct translation of the idiom “Don’t look a gift horse in the mouth” is “उपहार की दांत मत देखो” (Upahaar ki daant mat dekho). This phrase can also be translated as “उपहार को तुच्छ न करो” (Upahaar ko tucch na karo), which means “Don’t belittle the gift.”
हिंदी में, मुहावरे “Don’t look a gift horse in the mouth” का सीधा अनुवाद “उपहार की दांत मत देखो” (Upahaar ki daant mat dekho) होता है। यह वाक्य अर्थाता है कि जब कोई आपको उपहार देता है, तो आपको उसे निरीक्षण के लिए नहीं जाँचना चाहिए। यह वाक्य “उपहार को तुच्छ न करो” (Upahaar ko tucch na karo) के रूप में भी अनुवादित किया जा सकता है, जिसका अर्थ होता है “उपहार को छोटा मत समझो”।