Foam At The Mouth: Meaning in Hindi & English

The idiom “foam at the mouth” means to be extremely angry or to be in a rage. In this context, foam refers to the excess saliva that forms at the mouth of an animal, usually a dog, when it gets too excited or angry. The phrase has been used metaphorically in English to describe someone who is very angry and visibly expressing their emotions.

“foam at the mouth” का मतलब होता है कि कोई बहुत नाराज़ हो गया है या गुस्से में है। इस संदर्भ में, foam एक जीव के मुंह में उत्पन्न अतिरिक्त लार को दर्शाता है, आमतौर पर एक कुत्ते के मुंह में, जब वह बहुत उत्तेजित या नाराज होता है। अंग्रेज़ी में इस वाक्यांश का उपयोग किसी के बारे में करने के लिए किया जाता है जो बहुत नाराज है और अपनी भावनाओं को व्यक्त कर रहा है।

What is “foam at the mouth”?

“Foam at the mouth” is an idiom that is used to describe someone who is extremely angry or in a rage. The phrase was originally used to describe the physical symptom of excess saliva, or foam, that forms at the mouth of an animal, typically a dog, when it is excited or angry. In modern usage, the phrase is used metaphorically to describe someone who is visibly expressing their anger or outrage.

Usage of “foam at the mouth”?

“Foam at the mouth” is typically used to describe an extreme emotional state, usually anger or rage. The phrase can be used in a variety of contexts, such as to describe a person, an animal, or a situation. It is often used in a figurative sense to emphasize the intensity of someone’s anger or outrage.

Examples of “foam at the mouth” in a sentence in English and Its meaning in Hindi:

  1. “She was foaming at the mouth when she found out that her boyfriend had cheated on her.” (जब उसे पता चला कि उसके बॉयफ्रेंड ने उसके साथ धोखा किया है तो वह बहुत नाराज हो गई थी।)
  2. “The politician’s angry speech had the crowd foaming at the mouth.” (राजनेता का गुस्साईत भाषण जनता को बहुत नाराज़ कर दिया।)
  3. “The dog was foaming at the mouth and barking aggressively at the mailman.” (कुत्ता ज्यादा उत्तेजित हो गया था और मेलमैन को बहुत गुस्से से भौंक रहा था।)
  4. “I’m so angry about this situation, I feel like I’m about to foam at the mouth.” (मैं इस स्थिति से इतना नाराज हूँ कि मुझे लगता है मैं जल्द ही गुस्से से उबलूंगा।)
  5. “The coach was foaming at the mouth after his team lost the game.” (कोच अपनी टीम के पराजय के बाद बहुत गुस्से में था।)

How to Respond to “foam at the mouth”?

When someone uses the phrase “foam at the mouth” to describe someone who is angry, there is usually no need to respond directly to the phrase. Instead, it is more appropriate to address the underlying issue or emotions that are causing the anger, and to try to find a constructive solution to the problem.

Translating “foam at the mouth” into Hindi

“Foam at the mouth” का हिंदी में कोई सीधा अनुवाद नहीं है। हालांकि, किसी का गुस्सा या नाराजगी व्यक्त करने के लिए एक समान हिंदी वाक्य है “क्रोध में आना” (Krodh mein aana), जो “get angry” का अर्थ होता है।

Was this helpful?

Thanks for your feedback!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *