Pour Oil On Troubled Waters: Meaning in Hindi & English

The idiom “Pour Oil on Troubled Waters” means to calm down a tense or difficult situation by making peace and easing conflicts. In English, this phrase is often used in situations where there is conflict, tension or disagreement and someone is trying to make the situation more peaceful and friendly towards a resolution instead of aggravating it further.

अंग्रेज़ी में “Pour Oil on Troubled Waters” का मतलब होता है कि शांति बनाए रखने और संघर्षों को कम करने के द्वारा एक तनावपूर्ण या कठिन स्थिति को शांत करना। हिंदी में, यह वाक्य किसी विवाद, तनाव या असहमति की स्थिति में उन लोगों के लिए उपयोग में लाया जाता है जो स्थिति को और बिगाड़ने के बजाय उसे शांतिपूर्ण और मित्रवत सीमा की ओर ले जाने की कोशिश कर रहे हों।

What is “Pour Oil on Troubled Waters”?

“Pour Oil on Troubled Waters” is an idiom that is used to describe the act of making peace in a tense or difficult situation. The phrase emphasizes on calming down the situation by adding elements that soothe and mitigate the situation, rather than escalating the situation further.

Usage of “Pour Oil on Troubled Waters”?

“Pour Oil on Troubled Waters” is often used in situations where there is conflict, tension or disagreement between two or more people, and one person tries to calm the situation and make it peaceful by adding an element that would ease the conflict. This may involve compromise, concession or a peace offering to resolve the conflict and to bring the parties back to an amicable resolution.

Examples of “Pour Oil on Troubled Waters” in a sentence in English and Its meaning in Hindi:

  1. When the argument started to escalate between the two colleagues, the manager stepped in to pour oil on troubled waters. (जब दो सहकर्मी मध्ये बहस बढ़ने लगी तो प्रबंधक ने बुलाकर विवाद को शांत करने की कोशिश की।)
  2. The politician tried to pour oil on troubled waters by announcing a new agreement that would benefit both sides. (राजनेता ने तर्क में शांति लाने की कोशिश की एक नई समझौते की घोषणा करके जिससे दोनों तरफ को लाभ होगा।)
  3. After a heated discussion, the mediator tried to pour oil on troubled waters by suggesting some middle ground. (एक गरम तर्क के बाद, मध्यस्थ ने कुछ बैच में सलाह देकर शांति बनाने की कोशिश की।)
  4. On hearing about the conflict in the family, the grandparents poured oil on troubled waters and tried to resolve the differences between the siblings. (परिवार में कलह के बारे में सुनकर, दादा-दादी ने शांति बनाने की कोशिश की और भाई-बहनों के बीच के अंतर को हल करने की कोशिश की।)
  5. The security forces were trying to pour oil on troubled waters and kept the situation under control. (सुरक्षा बलों ने शांति को बनाए रखने की कोशिश की और स्थिति को नियंत्रित रखा।)

How to Respond to “Pour Oil on Troubled Waters”?

If someone tells you to “Pour Oil on Troubled Waters”, it means they are asking you to calm down the situation and make it more peaceful. Responding positively and agreeing to cooperate and work towards a resolution is the best way to respond to such a request.

Translating “Pour Oil on Troubled Waters” into Hindi

In Hindi, there is no direct translation for the idiom “Pour Oil on Troubled Waters,” but a Hindi phrase with a similar meaning is “जलती घाव पर मरहम लगाना” (Jalti Ghaav Par Marham Lagana), which means to apply a balm on a burning wound. It implies that one should try to calm down a situation by soothing the parties involved and not aggravating the situation further.

हिंदी में, वाक्य जैसे “Pour Oil on Troubled Waters” का कोई सीधा अनुवाद नहीं है, लेकिन इसका एक समान अर्थ जलती घाव पर मरहम लगाना है। इसका मतलब होता है कि जो भी व्यक्ति किसी विवाद या संघर्ष के संदर्भ में काम कर रहे हों, वह उनसे मित्रवत संभावित समाधान के लिए मदद करने का प्रयास करे।

Was this helpful?

Thanks for your feedback!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *